×
текст Сертифицированный перевод официальных документов - Официальный перевод
ВЯЧЕСЛАВ МАЗУРОВ Перевод с консульской легализацией - Легализованный перевод +7 962 913 3660 v.mazurov@yahoo.com
Вячеслав Мазуров
Сертифицированный перевод на английский

Благодарности

Меня зовут Мазуров Вячеслав. Приветствую Вас у меня на сайте.

Каждый день мне звонят и пишут с вопросами про "сертифицированный перевод на английский" (это моя основная рабочая пара). Обычно я задаю вопрос: знаете ли вы, что такое сертификация перевода и что превращает "обычный, пусть и не уровня носителя языка, перевод на английский" в "сертифицированный перевод на английский". Выглядит так, что ни один звонивший мне человек за мои 5 лет в России не знал, что это за зверь такой "сертифицированный перевод документов" и чем "сертифицированное заверение перевода отличается от "нотариального заверения перевода".

Итак, уважаемый странник, зашедший ко мне на огонек, позвольте приоткрыть занавес. Регламент деятельности частного переводчика и бюро переводов уникальный чуть ли не в каждой стране. Увы, в России нет какого бы то ни было регламента ни для деятельности переводчика, ни для деятельности бюро переводов. Бесспорно, есть учебный план высшего учебного заведения (переводчик должен был удовлетворить его требования и сдать экзамены), а также есть требования пенсионного фонда, налоговой службы и других служб, регламентирующих собственно деятельность бизнеса (его торгово-экономический аспект). Тем не менее, в России не существует органа, который проверяет деятельность лингвистов и мог бы предоставить документ, утверждающий нечто, типа "перевод на английский язык данного документа является достоверным, соответствующим современным правилам английского языка" или "перевод на немецкий данного документа заверению не подлежит ввиду низкого качества перевода". Ни одна служба России не обладает полномочиями выдавать такого рода анализ. Так что, даже если вам не повезло и после обращения в самое дешевое бюро переводов вы получили салат из слов, сертифицированное заверение салата вполне возможно. И это могут сделать только нотариусы. Обратите внимание, речь идет о людях без лингвистического образования, но именно они наделены полномочиями подтверждать валидность перевода документов.

Юридическую силу на территории России будет иметь исключительно одна форма штампа или заверения, и это НЕ сертифицированное заверение перевода. Догадались? Этим единственным способом обеспечивания юридической силы перевода является нотариальное заверение подписи переводчика. Вариантов нет!

Предлагаю сертифицированный перевод на английский язык как носитель

Помимо перевода на английский предлагаю следующий спектр "сертифицированных" услуг:

  • сертифицированное заверение перевода,
  • сертифицированный перевод на немецкий,
  • сертифицированный перевод на французский,
  • сертифицированный перевод на итальянский,
  • сертифицированное заверение перевода,
  • сертифицированный перевод документов,
  • официальный перевод документов или
  • перевод официальных документов.

Обо мне

Я врач по первому образованию. Начал переводить в 1991 году. С 1998 по 2008 работал переводчиком в США. С 1999 по 2003 получал лингвистическое образование в США. Работал на самом высоком уровне: правительство США, суды (от городских до федеральных), федеральные службы и крупнейшие больницы США, ООН и Министерство иностранных дел Канады. В свободное время ездил в административные здания и сидел во время судопроизводства, внимательно слушая и делая записи. С самого начала жизни в США лингвистика стала основным заработком.

Итак, я сертифицированный переводчик и, соответственно, предлагаю сертифицированный перевод документов. Позвольте познакомить вас с тем, что же такое сертификация перевода. Чем сертифицированный перевод отличается от нотариального перевода?

Сертифицированный перевод – это вообще, на мой взгляд, какое-то инопланетное чудо.

Поясняю...

Был исходный текст. Кто-то (в данном случае я) сделал перевод. Свой перевод на английский (английский тут только ради примера) я пришнурую к исходнику, но добавлю еще один листок.

Что же за волшебный листок?

Это всего лишь страница, на которой стоит моя печать ИП и подпись с заявлением в свободной форме (суть заявления: "Я, Мазуров Вячеслав Витальевич, выполнил перевод с русского языка на английский язык следующего количества слов, пришитых к данному сертификату"). Также я пропишу контактную информацию.

Вот она, сертификация перевода

Смысл этого какой? Да никакого! Мой сертификат, как и сертификат любого бюро переводов, не имеет никакой юридической силы. А зачем же он, спросите вы. Это всего лишь некая бумажка-красотулька, которая превращает "перевод на английский в стиле инкогнито" в "перевод на английский, сделанный конкретным лицом, причем это лицо идентифицировало себя". И всего-то!

Владелец бюро переводов может и двух слов связать не может на иностранном языке и, может, до того, как открыл бюро, торговал помидорами. Но, поскольку он вам выделил свой бланк и поставил печать и подпись, подразумевается, что он словно даёт своё "честное бизнесменское" « Тут качественная работа. ».

Если попытаться отобразить на бумаге мысль, которую владелец бюро переводов посылает заказчику в голову этим волшебным листком, эта мысль будет выглядеть так:

"Поскольку я, владелец бюро переводов, прикрепил к переводу листок бумаги с моей подписью и написал, что это сертифицированный перевод, у вас на руках не просто суперское качество, а настоящий сертифицированный перевод с сертификатом подтверждения того, что моё бюро выполнило работу. Сертификация перевода выполнена мною."

Я гарантирую, что:

  • перевод носителем на английский и другие иностранные языки будет несравненно опережать уровень работы любого бюро переводов России;
  • перевод на иностранные языки всегда будет высочайшего качества, или, другими словами, на уровне образованного носителя языка в силу того, что я категорически и абсолютно никогда не прибегаю к услугам россиян;
  • перевод на английский текста любой сложности и тематики будет сделан на уровне образованного носителя языка;
  • перевод официальных документов будет сделан в соответствии с мировыми стандартами, регулирующими деятельность переводчика в развитых государствах;
  • срочный официальный перевод будет у вас в почтовом ящике всегда вовремя.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

"Я настолько примитивный человек, что не знаю,
как раздобыть денег, кроме как честно заработать их."